But a couple of days before that, Leafs blog Pension Plan Puppets ran the same story, but it was translated into English by a Canadian living in the Czech Republic known to the PPP boys as Romdgpce.
Here is a quote from the PPP story:
The possibility of moving Tomas Kaberle from Toronto has already been discussed for many years now and it was generally expected to happen just after the end of last year. "I have to admit that I expected it a bit too. I really don't understand Tomas staying on in Toronto," said Frantisek Kaberle senior
PPP alleges that the Sun ran the same quote without attribution, and the online version of the story has that quote deleted.
This is the Google Translation of the same quote:
A possible replacement Tomas Kaberle of Toronto is talking for several years. Všeobecné očekávání bylo, že k němu dojde právě po skončení uplynulého ročníku. General expectations were that it occurs just after the end of last year. "Musím přiznat, že jsem to tak trochu čekal taky. Setrvání Tomáše v Torontu moc nerozumím," kroutí hlavou hráčův tatínek František Kaberle starší. "I must admit that I waited a bit too. Persisting Thomas in Toronto, you do not understand," the player's father shakes his head Frantisek Kaberle older.
What are the odds that the Sun does not only employ a Czech-to-English translator, but that that translator happens to be Romdgpce?
And as I am typing this, TSN continues to quote the Toronto Sun for breaking the story.
*CORRECTION - Romdgpce is a Canadian living in the Czech Republic who translated the article for PPP blogger blurr1974*
*UPDATE - Commenter Bower Power from PPP has a side-by-side comparison of quotes.*
*UPDATE x2 - Oh boy... it happened again.*